?
2015-03-05 16:54?出處 錢江晚報(bào)
兩會(huì)任性翻譯姐張蕾
兩會(huì)任性翻譯姐張蕾:兩會(huì)女翻譯張雷在翻譯呂新華說(shuō)的“大家都很任性”這句話時(shí),把“任性”翻譯為capricious很準(zhǔn)確呀,為什么網(wǎng)友這么熱議?大概是這個(gè)任性翻譯有點(diǎn)難,網(wǎng)友沒有想到吧??jī)蓵?huì)翻譯姐英語(yǔ)和漢語(yǔ)都很牛,網(wǎng)友崇拜。
兩會(huì)“任性”翻譯姐張蕾,畢業(yè)于學(xué)軍小學(xué),小學(xué)就開始學(xué)英語(yǔ)了,父母還都是老師。1993年,張蕾入讀杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,1999年被保送北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入外交部。
翻譯姐張蕾同班同學(xué)爆料,張蕾高中三年沒換過(guò)發(fā)型,一直扎馬尾辮,就和兩會(huì)上的發(fā)型一模一樣。
奉送一點(diǎn)小八卦:張蕾已婚,老公更不得了,他是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和奧巴馬在中南海夜聊時(shí)的翻譯。
呂新華說(shuō)“大家都很任性”“鐵帽子王”沒有難住翻譯姐
政協(xié)發(fā)言人呂新華在回答香港衛(wèi)視記者提問(wèn)時(shí)用了兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,就是“大家都很任性”,“鐵帽子王”。翻譯姐張蕾一時(shí)沒反應(yīng)過(guò)來(lái),詢問(wèn)“大家都很任性”“鐵帽子王”的含義。最后,張蕾把“任性”翻譯為capricious,張蕾整句這么翻譯:So we can be said to be capricious in fighting against corruption,andwe are entitled to be so.用capricious翻譯了“任性”,然后又加以補(bǔ)充說(shuō)明。 據(jù)人民網(wǎng)
這個(gè)有趣的小插曲,張蕾一下子被人記住,網(wǎng)友稱她為“兩會(huì)任性翻譯姐”,英語(yǔ)基礎(chǔ)不好的網(wǎng)友也記住了,“任性”的翻譯是capricious。
本文“”來(lái)源:http://www.hangqichache.cn/news/shehui/57943.html,轉(zhuǎn)載必須保留網(wǎng)址。作者:yujeu