?
2017-02-15 22:29?出處 環(huán)球網(wǎng)
小學(xué)驚現(xiàn)天書作業(yè)
臺灣小學(xué)驚現(xiàn)天書作業(yè):有臺灣網(wǎng)友在臉書上分享,臺灣小學(xué)的閩南語教材作業(yè),只見上面印著密密麻麻的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,網(wǎng)友直呼這是天書作業(yè),小朋友們看不懂,連臺灣的家長們都大喊頭痛。
2017年2月15日,臺灣“爆料公社”的臉書主頁上貼出一張圖片,一個小朋友的作業(yè)上本上用拼音寫著“O chit-jit,thi-khi chin ho.”從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來這句該念的是,“有一日天氣真好!”但接下來的一段冗長拼音,則是讓人根本無法讀出,難以理解到底想表達什么。
在這份宛如天書的閩南語作業(yè)中,可以看到小朋友只能勉強翻譯出“chin-a”是“螃蟹”的意思。這也讓發(fā)帖人緊急上網(wǎng)求救,羅馬拼音到底怎么翻成“臺語”?在帖子下邊的回復(fù)中,一些網(wǎng)友都跟著搖頭“完全看不懂...”、“有投降輸一半的嗎”、“這才是正港的火星文”、“是要逼死誰”。還有網(wǎng)友祭出神回復(fù)稱:“我剛用google翻譯了一下,Google回我:施主,請記得吃藥”。
當然,網(wǎng)上也不乏有人認真提供解答,翻譯出“完全篇”,文章的標題為“兩只螃蟹”,內(nèi)容是“有一天天氣真好,兩只蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽說,你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜托你先走給我看,順便教我。囝仔回說你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育。”
故事講得真好,還很有哲理性,然而,蔡英文當局又是否給臺灣民眾做好榜樣呢?
臺當局推“鄉(xiāng)土教學(xué)”走火入魔了,如果蔡英文認為閩南語是“去中國化”,與臺灣同文同宗的閩南地區(qū)民眾可真的要呵呵了。
施主,請記得吃藥!
本文“”來源:http://www.hangqichache.cn/news/shehui/67991.html,轉(zhuǎn)載必須保留網(wǎng)址。作者:yujeu