?
2014-05-05 18:26?出處 新華網(wǎng)
奧巴馬訪問日本,與安倍會(huì)晤
奧巴馬訪問日本,稱《日美安保條約》適用于釣魚島問題,日本前外交官美根慶樹分析認(rèn)為,奧巴馬訪日以及釣魚島問題曾警告安倍晉三,只是日本媒體沒有領(lǐng)悟奧巴馬的真正用意。
美根慶樹認(rèn)為,雖然奧巴馬會(huì)見安倍晉三后在記者會(huì)上表態(tài),《日美安保條約》第5條適用于包括釣魚島在內(nèi)所有處于日本“管轄之下的區(qū)域”。但是,日本決不能因奧巴馬這一發(fā)言而感到放心,實(shí)際上今后才更加麻煩。因?yàn)椋瑠W巴馬敦促安倍采取積極措施來解決與中國(guó)間關(guān)于釣魚島的紛爭(zhēng),而且使用了非常嚴(yán)厲的措辭。
奧巴馬還補(bǔ)充表示:這不是就釣魚島最終主權(quán)歸屬表明美國(guó)的觀點(diǎn)。美根慶樹稱,如果不從整體看待奧巴馬的一系列發(fā)言,就無法理解他的真正用意。
奧巴馬認(rèn)為日本在釣魚島問題上有“重大錯(cuò)誤”
美根慶樹認(rèn)為,非常遺憾的是,或許是受到會(huì)場(chǎng)內(nèi)同聲傳譯的影響,奧巴馬的部分發(fā)言內(nèi)容沒有得到準(zhǔn)確的報(bào)道。
奧巴馬在記者會(huì)上明確表示:“不開展日中間對(duì)話、不構(gòu)建雙方的信任關(guān)系而任由事態(tài)升級(jí)是一個(gè)重大的錯(cuò)誤”。
“重大的錯(cuò)誤”這一表述的原文是“a profound mistake”,但現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯和日本首相官邸記錄則譯作“不正確的”或“非常令人不滿意的錯(cuò)誤”。
美根慶樹稱,奧巴馬用“a profound mistake”強(qiáng)硬的措辭是表達(dá)了美方對(duì)日本堅(jiān)持的沒有必要就釣魚島問題與中國(guó)對(duì)話方針不滿。
原標(biāo)題:奧巴馬罕見措辭警告安倍 遭日本集體忽視
本文“”來源:http://www.hangqichache.cn/news/world/54057.html,轉(zhuǎn)載必須保留網(wǎng)址。作者:yujeu