2010-12-22 22:48?來源 西安晚報(bào)
“不給力”一詞就這樣變成“英語”
ungeliable
ungeliable這個(gè)詞,雖然看上去是英語,卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則,唯一不同之處則在于老外絕對(duì)看不懂。
雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國(guó)網(wǎng)友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網(wǎng)友們不僅第一時(shí)間就弄懂了它的發(fā)音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實(shí)在太gelivable了!”
各知名微博對(duì)此進(jìn)行紛紛轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)發(fā)量很快破萬。網(wǎng)友戲稱,ungeliable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。
西安晚報(bào)12月22日?qǐng)?bào)道 新聞出版總署日前下發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》。通知指出,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,在報(bào)紙、期刊、圖書、音像制品和電子書、互聯(lián)網(wǎng)等各類出版物中,外國(guó)語言文字使用量劇增,出現(xiàn)了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴(yán)重?fù)p害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環(huán)境,造成了不良的社會(huì)影響。
通知要求,各出版媒體和出版單位要充分認(rèn)識(shí)規(guī)范使用漢語言文字的重要意義,嚴(yán)格執(zhí)行規(guī)范使用漢語言文字有關(guān)規(guī)定。
通知要求,高度重視規(guī)范使用外國(guó)語言文字。出版媒體和出版單位要進(jìn)一步加強(qiáng)外國(guó)語言文字的使用規(guī)范化,尊重并遵循漢語言及所使用的外國(guó)語言文字的結(jié)構(gòu)規(guī)律和詞匯、語法規(guī)則。在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象。漢語文出版物中需要使用外國(guó)語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語言文字作必要的注釋。外國(guó)語言文字的翻譯應(yīng)當(dāng)符合翻譯的基本原則和慣例。外國(guó)人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語要按有關(guān)規(guī)定翻譯成國(guó)家通用語言文字。
通知要求,各級(jí)新聞出版行政部門要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)出版物語言文字使用及質(zhì)量的管理和檢查。將出版物使用語言文字情況,尤其是使用外語規(guī)范情況作為出版物質(zhì)量檢查和年度核驗(yàn)的重要內(nèi)容,并將其納入日常審讀范圍。對(duì)違反使用語言文字規(guī)范的,要責(zé)令改正,依法予以行政處罰。
據(jù)了解,根據(jù)通知精神,目前在網(wǎng)上使用頻率很高的“ungeliable”等詞匯將只能在網(wǎng)上流行,而不能進(jìn)入出版物了。 綜合新華社等
編輯: 宗合