?
2015-05-02 20:30?來源 光明日報
景區(qū)奇葩翻譯層出不窮,2015年五一小長假,西安景區(qū)奇葩翻譯引網(wǎng)友圍觀,景區(qū)介紹唐代藥王孫思邈英文版,把將“藥王”翻譯成“drug king”,老孫成毒梟了,也難免網(wǎng)友戲謔:“沒文化真可怕。”
奇葩翻譯絕不止西安一個景區(qū),在加油站、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的錯誤翻譯。比如,“No dashouji”(禁止打手機)、“No paizhao”(請勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共場所禁止吸煙)……
一名外國留學(xué)生就在網(wǎng)上發(fā)帖稱,他曾在我國西部的一個火車站見到過這樣的英文標識:“Please wait outside a noodle”(請在一根米線外等候),中文愿意是:請在一米線外等候,若用翻譯軟件翻譯,就會被譯成“Please wait outside a noodle”或者“Please wait in a line outside”,英文的意思就變成了:請在一根米線外等候。
不管是“等米線”還是在一根米線外等候,景區(qū)奇葩翻絕不止這些,為什么不找稍微專業(yè)一點人幫忙呢?哪怕找個鄉(xiāng)村的英語老師也不至于這么奇葩吧?
編輯: 作者香港中文大學(xué)翻譯系